2017年4月16日日曜日

translation

韓国の方からメールを貰った。韓国語⇒日本語の翻訳ソフトを使い、作られた文章は一読では理解できず、添付された画像と推察で漸く判断できた(苦笑)要は「愛用しているラージトラウト・リール用のバネが折れたので、二つ欲しい」という事。5月に北海道で釣りをするので、それに合わせて宿泊先に送り、郵便振替で送金してもらう約束をした。翻訳ソフトを使いハングル文字で送り、理解された模様。日本での宿泊先も記されていたので電話で宿の方に事情を説明して渡す手筈もつけた。郵便物は既に出来ているが、まだ送るには早いので手元にある...確かに翻訳ソフトは通常文章には便利だが、釣りのことになるとからっきしダメで「誤訳の宝庫」。英語の場合「Anglish」と言われる、釣り人だけに通じる「言葉」(共通趣味言語)で話の理解は進むのだけどね....(笑)

2 件のコメント:

  1. 「いつもの川にイブニング狙いで入ったけど、頭をはねられてボウズだった」とか判らないかもしれないですね~(笑)

    返信削除
  2. "I entered the usual river at the evening aim, but I was bowed with my head hit."翻訳ソフトだとこうなるけど、頭をはねられてがねー殴られた頭でお辞儀しちゃってるしー(笑)

    返信削除